ЕВГЕНИЙ ВОДОЛАЗКИН:
«В XX веке мы попытались
воплотить в жизнь утопию»

ЕВГЕНИЙ ВОДОЛАЗКИН:
«В XX веке мы попытались
воплотить в жизнь утопию»

Х Санкт-Петербургский международный книжный салон посетило 210 тысяч человек

1s

Главной темой четвертого, и последнего дня Х Санкт-Петербургского международного книжного салона стала славянская письменность. Что сегодня представляет из себя современная славянская литература и насколько в России популярны произведения сербских и белорусских писателей? На этот вопрос попытались ответить русские, белорусские и сербские писатели и переводчики, которые приняли участие в круглом столе "Славянская современная литература".

"Каждый год на дни белорусской письменности к нам приезжают члены Союза писателей Петербурга. Мы надеемся, что эти связи станут только крепче, благодаря Книжному салону", - заметила член Союза писателей Белоруссии Лилиана Анцух.

Русский читатель плохо знает не только белорусскую литературу, но и сербскую - обозначил проблему сербско-русский переводчик Василий Соколов.

"В России не знают имена сербских писателей, поэтов, несмотря на то, что темы сербской литературы очень, на мой взгляд, близки русскому человеку. Это и романы Момо Капора, и работы пока малоизвестного Миомира Петровича, популярного в России Милодара Павича", - считает специалист.

Как отметил Василий Соколов, причин низкой популярности сербской современной литературы в России несколько. Самая главная – нехватка хороших переводчиков.

"В сербском языке существует множество "переводческих" ловушек, когда очень схожие с русскими слова значат совершенно противоположенное. Неопытные переводчики, которые хватаются сегодня переводить с китайского, завтра с французского, а потом с сербского, часто ошибаются", - отметил он.

Еще одна проблема, по мнению литераторов, - это боязнь российского читателя купить книгу малоизвестного неразрекламированного автора. Большинство предпочитает сегодня читать книги авторов, имена которых на слуху. Впрочем, проблема популяризации сербской литературы в России постепенно решается, в том числе и при поддержке правительства Санкт-Петербурга. Так, в рамках Книжного салона на русский язык были переведены и представлены две книги Момо Капора. Специалисты утверждают: это только начало.

"В ближайшие дни в Белграде пройдет встреча переводчиков книг с сербского языка. Там будет составлена и подписана программа популяризации сербской литературы в России и русской в Сербии",- рассказал Василий Соколов.

Повысить популярность сербской литературы решили прямо в рамках круглого стала: отрывки из своих произведений прочли литераторы Драгомир Шушкич и Франи Петринович, которые приехали в Петербург из Сербии.

lss

 

RKS banner

Газета "Книжная лавка писателей"

Видео

О книжном салоне